请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

德保网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

8630

积分

0

好友

2738

主题

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2021-3-9 18:28:29 | 查看: 11| 回复: 0
  核心提示文言文看不懂,有木有?把流行语、歌词翻译成文言文,又有怎样的喜感?近日,多款文言文翻译神器在网络走红,成为众多网友争相“把玩”的工具。如此“神器”到底好不好用?学生和老师对此又持怎样的看法?
  “谁知道‘女汉子’翻译成文言文咋说?竟然是‘安能辨我是雄雌’。”1月6日,郑州网友“贝蒂”朋友圈里的微信,瞬间引来数十条回复。
  随着《汉字英雄》、《中国汉字听写大会》等的热播,汉语言文化成为大家关注和恶补的对象。一时间,连文言文翻译器也频频“现身”网络。记者搜索发现,这些翻译软件,有些能将文言文翻译成白话文,有些还能把白话文翻译成文言文。
  其中,将白话文翻译成文言文的功能受网友追捧,大家纷纷拿流行语和歌词试验:“土豪我们做朋友吧”被译为“富贾可为吾友乎”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”被翻译成“我和我庶士伴皆惊愕”。
  机器翻译代替人工翻译,真的很实用吗?昨日,记者也体验了一把这“高大上”的翻译工具。
  先拿一些网络流行语言“试手”。翻译器将“这么任性,看完我也是醉了”翻译成“如此任性,看我亦醉”;把“也是蛮拼的”翻译成“亦蛮拼之”……如此翻译,娱乐感很强。
  “林尽水源,便得一山翻译便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。”被译为:“林尽水源,便看到一座山,山上有个小洞口,仿佛有光泽。就弃船,从口入。起初很狭窄,便得一山翻译只有通达的人。”翻译有点“语言混乱”。
  得把哟知乎吧

收藏回复 显示全部楼层 道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|

Copyright © 2013-2014 Comsenz Inc. 版权所有 站长邮箱: zhizhebuhuo&yahoo.com(请用"@"替换邮件地址中的"&")

回顶部